| 艾兴多尔夫 (Joseph von Eichendorff) 诗选 
 思乡 你知道,在那边的树丛里
 假寐着一种魔幻的力量,
 深夜时分,好象在梦里一般,
 花园会突然地开始歌唱。
 
 有时透过了寂静的夜空
 歌声悠悠地飘到我的眼前
 这时我会从心底里
 呵,我的兄弟,呼唤着你。
 
 其它人是多么地陌生,
 我惊恐地漂泊在异地他乡,
 我们愿意一起漫游,
 快快向我伸出忠诚的手来!
 
 我们愿意共同迁徙,
 直到我们风尘仆仆地
 听着古老的魔幻之歌
 跪倒在父亲的坟前。
 
 
 曹乃云 译
 
 菩提树旁 
 心爱的树啊,我能否重新见到你,
 我曾在春光美好的梦境里
 趁着它那年轻的冲动和欲望
 刻下了自己初恋的姓名?
 
 从此以后树枝显得多么惊奇,
 顺着坚硬的树干,可爱的树啊
 长得挺拔高大,繁荣昌盛
 如同她的爱情和那美好的时光!
 
 我也象你一样悄悄地长大,
 没有什么还跟从前一样,
 我的伤口随着增长--而且不会结疤
 也许这辈子再也不会痊愈。
 
 
 曹乃云 译
 
 午间的寂静 
 在高山、河流和峡谷上空,
 静静的欢乐和深沉的折磨
 奇异地交织,闪耀着光彩!
 
 白日的纷乱思索地
 凝聚在深深的闷热里,
 还有永恒的感情,
 
 趁着你尚未明白,
 从纷乱而又固定的轨道里
 轻轻地跨着奇异的大步,
 发自未曾防范的胸怀
 进入寂静而又辽阔的天地。
 
 
 曹乃云 译
 
 夜 
 我在寂静的夜间漫游,
 月亮常常神秘而姣好地
 钻出阴暗的云头,
 前后左右的山谷里
 夜莺醒来了,
 而后一切又变得苍白和静幽。
 
 呵,奇异的夜歌:
 远方的大地滚动着河流,
 阴暗的树林不寒而栗--
 扰乱了我的一片思绪,
 我那困惑的歌声在这里
 只是犹如睡梦中的一声惊呼。
 
 
 曹乃云 译
 
 眼神 
 你微笑着用双眼
 好象从天空里注视着我,
 我似乎感到,什么样的嘴唇
 也说不出这样的一番话来。
 
 
 要是她真能这样说,
 话儿都从心底里往外涌流,
 安祥地对着眼睛嘱咐,
 就会更加甜蜜地得到满足。
 
 
 我望着天空的泉源,
 它早已对我紧紧地合上,
 而从圣洁的眼眶里
 奔流在纯洁的月亮中。
 
 
 我的心扉里悄悄地打开了
 一切,一切都迎着这个目光,
 它以汩汩流动的幸福
 填满了我那痛苦的深渊。
 
 曹乃云 译
 |