| 诗人首页 > 外国诗歌 > 艾兴多尔夫 (Joseph von Eichendorff) 诗选
· 先秦
·
· 魏晋
· 南北朝
·
· 唐五代
·
·
·
·
·
·
· 近代
· 现当代
· 不详

艾兴多尔夫 (Joseph von Eichendorff) 诗选


思乡


你知道,在那边的树丛里
假寐着一种魔幻的力量,
深夜时分,好象在梦里一般,
花园会突然地开始歌唱。

有时透过了寂静的夜空
歌声悠悠地飘到我的眼前
这时我会从心底里
呵,我的兄弟,呼唤着你。

其它人是多么地陌生,
我惊恐地漂泊在异地他乡,
我们愿意一起漫游,
快快向我伸出忠诚的手来!

我们愿意共同迁徙,
直到我们风尘仆仆地
听着古老的魔幻之歌
跪倒在父亲的坟前。


曹乃云 译


菩提树旁



心爱的树啊,我能否重新见到你,
我曾在春光美好的梦境里
趁着它那年轻的冲动和欲望
刻下了自己初恋的姓名?

从此以后树枝显得多么惊奇,
顺着坚硬的树干,可爱的树啊
长得挺拔高大,繁荣昌盛
如同她的爱情和那美好的时光!

我也象你一样悄悄地长大,
没有什么还跟从前一样,
我的伤口随着增长--而且不会结疤
也许这辈子再也不会痊愈。


曹乃云 译


午间的寂静



在高山、河流和峡谷上空,
静静的欢乐和深沉的折磨
奇异地交织,闪耀着光彩!

白日的纷乱思索地
凝聚在深深的闷热里,
还有永恒的感情,

趁着你尚未明白,
从纷乱而又固定的轨道里
轻轻地跨着奇异的大步,
发自未曾防范的胸怀
进入寂静而又辽阔的天地。


曹乃云 译




我在寂静的夜间漫游,
月亮常常神秘而姣好地
钻出阴暗的云头,
前后左右的山谷里
夜莺醒来了,
而后一切又变得苍白和静幽。

呵,奇异的夜歌:
远方的大地滚动着河流,
阴暗的树林不寒而栗--
扰乱了我的一片思绪,
我那困惑的歌声在这里
只是犹如睡梦中的一声惊呼。


曹乃云 译


眼神



你微笑着用双眼
好象从天空里注视着我,
我似乎感到,什么样的嘴唇
也说不出这样的一番话来。


要是她真能这样说,
话儿都从心底里往外涌流,
安祥地对着眼睛嘱咐,
就会更加甜蜜地得到满足。


我望着天空的泉源,
它早已对我紧紧地合上,
而从圣洁的眼眶里
奔流在纯洁的月亮中。


我的心扉里悄悄地打开了
一切,一切都迎着这个目光,
它以汩汩流动的幸福
填满了我那痛苦的深渊。

曹乃云 译