| 诗人首页 > 外国诗歌 > 《采果集》泰戈尔 吴笛译
· 先秦
·
· 魏晋
· 南北朝
·
· 唐五代
·
·
·
·
·
·
· 近代
· 现当代
· 不详
1
我年轻时的生命犹如一朵鲜花,当和煦的春风来到她门口乞求之时,她从充裕的花瓣中慷慨地解下一片两片,从未感觉到这是损失.

现在青春已逝,我的生命犹如一颗果实,已经无物分让,只等着彻底地奉献自己,连同沉甸甸的甜蜜.

2
我醒来,发现他的信与黎明一道降临.

我不知道信中写了什么,因为我无法看懂.

我不想打扰正在读书的圣人,何必麻烦他,认知道他能否看懂信中的内容.

让我将信举到我的额头,贴到我的心口.

当夜阑人静,繁星闪现,我要把信摊在膝上,默然等候.

沙沙的树叶将为我把它朗读;潺潺的溪水将为我把它颂扬;智慧七星也将从天空为我把它歌唱.

我无法寻到我所求的一切,我不能理解我所知的全部;但这封未读的信却减缓了我的重负,把我的思绪化为歌曲.

3
当我不理解你信号的内涵时,一撮尘土也能把它遮掩.

既然我如今已比以往聪明,我透过以前的屏障,顿悟了它的全部寓意.

它绘在鲜花的花瓣上;海沫使它闪烁;群山将它捧上峰巅.

我曾转过脸去,把你避开,因而曲解了你的信件,不知其中的含义.

4
在道路铺就的地方,我这失了道路.

在茫无垠际的海面,在一片蔚蓝的天空,没有道路的踪迹.

路被遮掩了,被飞鸟的羽翼,灿烂的星光,四季更替的花卉遮掩了.

我询问自己的心儿:血液能否领悟那条看不见的道路?

唉,我不能留在这间屋里,这个家已经不再是我的家了,因为永恒的异乡人沿着道路走来,对我发出声声呼唤

. 他的脚步声敲击着我的胸膛,使我痛苦不堪.

风大起来了,海在呻吟.

我抛开一切烦恼和疑虑,去追逐那无家可归的海浪,因为异乡人沿着道路走来,对我发出声声呼唤.

准备动身吧,我的心!让那些必须拖延的继续在此逗留吧.

因为晨空中已经传来对你名字的呼喊.

不用等待了!

蓓蕾企盼的是夜晚和露珠,但盛开的花朵渴求阳光中的自由.

冲破你的皮囊,我的心啊,动身前进吧!

5
你牵着我的手,把我拉到你的身边,让我在众人面前坐上高高的座凳, 直至我变得羞怯,不敢动弹,不能随意行动;我每走一步都会顾虑重重,生怕踩到了众人冷漠的荆棘.
我终于自由了!

打击已经来临,凌辱之鼓已经敲响,我连同座凳摔倒在尘土之中.

我的道路却在我面前展开.

我的双翼充满对蓝空的渴望.

我要去加入子夜的流星,一头冲进深邃的阴影.

我像一块浮云,被夏天的暴风骤雨所驱赶,抛下金色的王冠,把雷霆系于闪电的链环,宛如佩上一把利剑.

在绝望的欢乐中,我跑在被鄙视者的尘埃飞扬的小路上,朝着你最后的欢迎奔赴.

婴孩离开母体时,发现了母亲.

当我离开你,被撵出你的家门,我便自由自在看到你的脸膛.

6
采取行动是为了时刻与你相遇,我的旅伴!
是为了和着你落地的脚步歌唱.

被你呼吸角击的人,不会借助河岸的庇护而溜之大吉.

他会不顾一切地迎风扬帆,在汹涌的水面乘浪而行.

敞开门扉,迈开步伐的人,受到你的欢迎.

他不会停下来计较所得,或哀叹所失;他的心擂响了前进的鼓声,因为这是与你并步出征.

7
在这个世界上,我最好的命运将得自于你的手中,-------这就是你的诺言.

因此,你的光辉闪烁在我的泪花之中.

我害怕别人为我引路,唯恐错过了你,因为你等在路角,打算做我的向导.

我任性地走自己的路,直至我的愚行把你引到我的门口.

因为你曾向我许诺,在这个世界上,我最好的命运将得自于你的手中.

我的主啊,你的话语简洁明晰,可他们那些谈论你的话语却不是这样.
我理解你群星的声音,我领悟你树木的沉寂.

我知道我的心灵将会像鲜花一般绽放;我明白我的生命已在潜泉得到了充实.

你的歌声如同冷寂雪原的鸟儿,正盼着在温暖的四月里飞到我的心头筑巢,而我痴情地等待这一欢乐的季节.

8
不,不是你的力量促使蓓蕾开放出鲜花.
你摇晃花蕾,敲打花蕾;可你无力使它开放.

你的触击玷污了它,你撕碎了花瓣,抛撒于尘埃.

但没有出现绚丽的色彩,也没有散发馥郁的芬芳.

啊!不是由你把蓓蕾绽放鲜花.

能够绽放花苞的,做起来轻而易举.

他瞥上一眼,生命之液便颤动在叶脉之间.

他吹一口气,花朵便展开羽翼,在风中扑动.

色彩泛溢,像心灵的热望,芬芳泄露出一个甜美的秘密.

能够绽放花苞的,做起来轻而易举.

9
尽管岁月用懒散的尘埃扰乱我的道路,但我终有一天会在我身上遇见”生命”,____隐藏在我生命中的欢乐.
我已隐隐约约地认识了它,它的忽有忽无的呼吸已经触击我的身体,使我的思绪一时充满馨香.

终有一天,我会在我身外遇见寓于光屏背后的”欢乐”.我将站在漫溢的孤独中,那儿,一切事物都被造物主看在眼里.

10
墨墨黑夜,你的睡眠深深地居于我静寂的存在中.
醒来吧,爱情的痛苦,我不知道怎样把门打开,只好站在门外.

时光在等待,星辰在观看,风儿已平息,我心中的静寂如此沉重.

苏醒吧,爱情,苏醒吧!注满我的空杯,用轻轻的歌声触动平静的黑夜.

11
清晨的鸟儿欢唱不息.
天还没有破晓,严厉的黑夜仍用寒冷,幽黑的手臂紧搂天空,鸟儿从何弄来清晨的歌词?

告诉我,晨鸟,东方的使者怎样透过天空和树叶双重的黑夜,发现了通往你梦中的道路?

当你叫嚷”太阳升起,黑夜消逝”之时,世界并不相信你说的话.

啊,沉睡者,快快醒来吧!

露出你前额,等待第一道阳光的赐福,带着幸福的虔诚,和着晨鸟的欢唱.

12
你把我排到失败者之列。
我知道我赢不了,可也离不开比赛。

我将一头扎进池中,哪怕沉到池底。

我要参与这场使我失败的比赛。

我将赌上我全部所有,当我输完最后一文,我就把我自己作为赌注,然后我想,我将通过完全的失败而获胜。

13
你把我的心灵穿上破烂不堪的衣裳,打发她去沿街乞讨,这时,天空却绽放出欢笑。
她挨门挨户地乞讨,有好几次,当她的碗内快要盛满时,她又被抢劫一空。

疲惫的一天快要尽头时,她手拿可怜的乞讨碗,来到你宫殿的门口,你走上前去,牵起她的手,让她坐上宝座。坐到你的身边。

14
我的国王不认得我,所以当他要求进贡时,我无礼地想,我可以躲藏起来,不去偿付这笔债务。
我逃避白昼的工作,躲开夜晚的梦幻。

但是他的要求跟踪着我的每一声呼吸。

于是我开始明白,我的国王认得我,我无处可躲。

现在我希望把我的一切奉献到他的脚前,在他的王国赢得我的立足之地。

15
我想我要塑造你,从我生命中塑一个意象,来供世人崇拜,这时,我带来了我的尘土和愿望,以及我五彩缤纷的梦境和幻想。
我请求你用我的生命从你心中塑一个意象,来供你爱恋,这时,你带来了你的火与力,还有真实、可爱和宁静。

16
这只是我们之间的爱情的嬉戏,我的恋人。
一遍又一遍,呼啸的暴风雨之夜向我猛扑过来,吹灭了我的灯;黑色的怀疑聚集起来,从我的天空扼杀全部的星辰。

一遍又一遍,河堤倒坍,任凭洪水冲毁我的庄稼,悲痛和绝望把我的天空撕得百孔千疮。

这使我得知:在你的爱情里自有痛苦的打击,但决没有死亡的冷寂。

17
我紧紧依附着这片活生生的木筏__我的躯体,漂流在我尘世岁月的狭窄的小溪。当我渡过这一溪流,木筏便被我抛弃。
以后怎样呢?

我不知道那儿的光明和黑暗是否一样。

未知者是永恒的自由:

他在爱情方面不讲怜悯。

他压碎贝壳,寻找默默囚禁在黑暗中的珍珠。

可怜的心啊,你的沉思默想,为逝去的岁月而哭泣!

请为即将来临的日子而高兴吧!

钟已敲响,朝圣的人啊!

你该在十字路口作出选择!

未知者将会再一次揭开面纱,与你相见。

18
站在你我之间的白昼,最后一遍鞠躬千辞。
夜罩起白昼的面纱,也遮掩了点在我卧室的一盏灯火。

你黑暗的仆人无声无息地走了进来,为你铺好婚毯,好让你与我单独坐在无言的静谧中,直至黑夜消逝。

19
我的夜晚在悲哀之床度过,我的双眼疲惫不堪。我的沉重的心还没有准备用漫溢的欢乐去迎接凌晨。
用面纱罩起赤裸裸的灯光,从我身边挥走这耀眼的闪烁和生命的舞蹈。

让你用温柔黑暗的斗篷把我罩在褶层里,让我的痛苦片刻隔离于世界的压力。

20
我应该为我所得到的一切而报答她的时刻已经过去了。
她的夜晚找到了自己的清晨,你把她搂到你的怀里;我把我本该属于她的感激和礼品奉献给你。

我来到你的面前恳求宽恕,宽恕我过去对她的全部伤害和冒犯。

我把我这些等待她打开的爱的蓓蕾也一起奉献给你吧。

21
我发现我昔日的几封书信精心地藏在她的盒子里,像几份小小的玩物供她的记忆玩耍。
带着畏怯的心,她试图从时光的湍流中偷走这些玩物,她说:“这些东西只属于我!"

啊,现在无人要求占有这些信了,谁会付出代价来对它们精心关照?因而,它们原封不动地留在这里。

在这个世界,定有仁爱存在,不致于使她完全地失落,就像她的这种爱,如此痴情地使这些信件珍藏下来。

22
我的主啊,当琴弦调好之时,痛苦是何等巨大!
奏起乐曲吧,让我忘却痛苦;让我在美的享受中感知这无情日子里你心中拥有的一切。

正在变淡的夜色仍旧逗留在我的门口,让她在歌声中辞别吧。

我的主啊,在你的星辰乐曲的伴奏下,把你的心灵倾入我的生命之弦吧。

23
在瞬间的电光闪烁中,我在我生命中看到了你巨大的创造力,__历经生死,从一个世界到另一个世界的创造力。
当我看到我的生命处在毫无意义的时刻,我为我的毫地价值而哭泣,但是,当我看到你的生命掌握在你的手中时,我便知道这生命极其珍贵,不应该虚掷于阴影之中。

24
我知道,终有一天,太阳将暮色中向我作最后的告别。
牧童将在榕树下面吹着长笛,牲口会在河边的山坡吃着草儿,而我的日子将会溶进黑暗。

我的祈求是:在我离去之前,让我知道,为什么大地召唤我投进她的怀抱;

为什么她那夜间的寂静向我叙述星辰的故事,为什么她提晨光把我的思绪亲吻成花朵。

在我离去之前,让我逗留片刻,吟唱我最后的诗句,把它化为乐曲;让我点这灯火,看一眼你的脸膛;让我织好花冠,戴到你的头上。

25
那是什么乐曲哟,能使世界合着它的节拍摇晃?
当它奏到生命之巅时,我们便大声欢笑,当它返回黑暗时,我们便蜷缩在恐惧之中。

相同的演奏,随着永无止境的乐曲的节拍,时而高昂,时而沉寂。

你把财富藏于掌心,我们叫嚷着我们被人抢劫。

可你随心所欲地松开或捏紧你的掌心,得失相同。

你自己与自己玩着游戏,你同时又输又赢。