| 诗人首页 > 外国诗歌 > 索洛古勃诗选
· 先秦
·
· 魏晋
· 南北朝
·
· 唐五代
·
·
·
·
·
·
· 近代
· 现当代
· 不详

索洛古勃诗选


无题


我是神秘世界之神,
整个世界都在我的幻想之中。
我不会为我自己树立偶象
无论是在地上还是天空。

对于我所具有的神之本性,
我严防死守秘不示人。
我像奴隶一般辛勤劳作
为自由呼唤夜、黑暗和安宁。

1896年10月28日

张冰 译


无题


亲爱的上帝,你铸成的大错,就是我的一生。
你造我造得很不对劲儿。
难道能叫一个心灵总在微笑的人,
充当一条疯狗的帮凶!

你的计划我并不想毁掉,
心想:"我不妨就当狗一条"。
马马虎虎我学会了嚎叫
甚至习惯于对着月亮吼叫。

可亲爱的上帝我还是不对劲儿。
要我继续做狗我已经再也不能。
喏,你瞧,我还算条狗吗!
我是个热爱艺术的诗人。

1912年7月18日第150页

张冰 译


无题


在残酷而血腥的蹂躏日,
我赶去看我的未婚妻。
我碰到全家人都在一起
呆在家里。

全家人全都躺成一堆……
黑红的鲜血流成了河……
乳房和脸上被钉了钉子
一枚枚。

曾被爱情燃烧过的一切,
又被黑暗的势力粗暴地毁灭……
身体被一枚枚铁钉钉过的
就是我原来的妻……

1906年6月22日

张冰 译



无题


我的倦意无边无际,
我无望的劳作深不见底。
夜半的霞云照彻了夜里。
到哪儿能找到这样的毅力,
能让我把这魔鬼的容器
喝到最后一滴?
你瞧我的满头青丝
都已变作白的。
我依旧是从前那个贫穷的浪人,
哎,智者在寻找
永恒的语辞,
可这又能和谁有何关系!

1910年6月18日夜

张冰 译


无题


田野上连鬼影也见不着一个。
有人喊:"快帮帮我!"
可我又能做什么?
我自己还累得要死,
是个穷鬼,矮小的身个
我又能帮得了什么?

寂静中有人还在呼叫,
"快到我身边来,我的弟兄!"
两人一起,会很轻松,
假如你无法走近,
我们就一块儿死在途中,
一起去见死神!"

1897年5月18日

张冰 译



无题


有一次我在暴风雨中的海上航行
我的小船即将下沉,
于是我呼喊着:"魔鬼呵,我的天父,
救救我,你瞧――我就要沉没。

不要让我有罪的灵魂
不到期限就先死去,――
我要把我暗无天日的余生
全交给黑暗的罪恶统治"。

于是魔鬼把我抓住
扔在一艘半毁的大船。
在船上我找到一付木浆,
一只凳子和一张灰色的帆。

于是,我重新将我那被抛弃的灵魂
和我那罪恶的肉体
带上陆地
得以度我病态和罪恶的余生

魔鬼呵,我的天父,
我信赖危难关头你所给我的庇护,
当我在暴风雨的海上航行
是你将我救出了火坑。

我要把你赞美,我的天父,
而把不公正的岁月咒诅,
对世界,我将给以谴责,
而对诱惑――我将屈服于诱惑。

1902年7月23日

张冰 译


无题


我住在黑暗的洞穴,
我看不见白夜。
在我的希望和信仰里
没有光照和星月。

通往洞穴的路还不曾有人走过,
这不是安全的保障是什么!
我的洞口十分隐蔽,
我的眼前燃烧着烛火。

我的洞穴潮湿又阴暗狭仄,
想要取暖也没东西点火。
我的洞穴远离尘嚣,
这里正是我将死之处所。

1902年6月16日

张冰 译



无题


复活不是我的向往,
也不希冀彼岸的天堂,――
临死前,我不会悲伤,
更不会飞往任何地方。

我只是熄灭我的灯光,
把我的嘴唇牢牢合上,
而在无声无息的彼岸,
把曾经的一切统统遗忘。

1900年6月25日〖白银时代诗人〗列宁格勒大学出版社1991年版第138页

张冰 译


创作


你的灵魂摆脱世俗生活
的牢房奔向
理想的天堂,
那是无以企及的地方。
永恒的幻影在那儿相会,
并急遽地飞翔,
你用幻象的结晶体
创造灵感那
清晰而又冷峻的形象。

而一旦重返地球,
不可企及开始溶化,
她在苏醒,并沉没在
存在的空气和浓雾中,――
回忆的一线天光
突然在她身上迸发,
于是她便如一弧闪电
划破人类痛苦的无边黑暗。

1893年2月3日

张冰 译



无题


我喜爱幻想,
和不存在物的迷狂
并把我软弱的灵魂向它献上,
我只偶尔过问俗务,
且对它冷漠而又荒疏,
在子夜时分的静谧之中,
青草在我脚下沙沙作响,
它们散发着浓郁的芬芳,
它们以令人疲倦的梦幻
和使人不安的幻想
报答恬静的月光。

1895年12月7日

张冰 译



无题


在声息全无的夜晚的寂静中
你站在我身后,十分安静,
你象坟墓一样沉默、幽暗,――
我听不到你的一举一动。
不敢回头,我怕,
你忧郁的目光停留在我的身上,
你就象夜晚的花朵,
只对着黑暗开放,
就这样你从我身上打开
所有在寂静中十分敏感的官能,――
于是我走进你的小院,
在你迷人的世界里消魂。

1896年5月28日

张冰 译



无题


极乐就是我的痛苦。
我欢快地看见你的轮廓――
那是死神的前兆和衰落。
如同一棵凋零的白桦
每片叶子都开出幻想的花
那是无以言喻的美在喧哗。

张冰 译



无题


远离生活恶毒的嘲笑
和虚言诳语无谓的恭维,
我步入梦的幽谷,
与我无情的未婚妻相处。

她在谈论苦难,
她的居处本身就是一场考验,
她那致命的床帐,
就是用欢乐的苦刑酿造。

张冰 译



无题


呵,死神,我在向你诉苦,
你这恶毒的鬼,统治着世界,还把地上的一切荼毒,
你偏在阳光明媚的正午找我,
把我领上了人生之路。

我看见在你的光照下,
人们忧郁、软弱而又恶毒。
于是我悟到,在你的呼吸中,
恶与人的生命一道,如烟一般散落。

1897年10月20日

张冰 译



公众的声音


你要写得和别人一样,
而我爱读的东西也全都是这样:
好玩的东西不能少一样。
那你写的是什么?关于爱情,
复仇、新娘和仇恨,
你的话语太少、寡情。

全是不食人间烟火的圣像,
忏悔的偶像
加上灯架上微黄的烛光,
随后是浓雾里的沼泽,
加上些什么可怕的东西,――
不联贯的梦,模糊不清的臆语。

你既想追求声望,
和颓废派的毒素
那你就休想打动人心,
但你得写诗歌颂穷人,
或是让主题不致有害于人
最后还要写得简明。

1898年10月8-9日