| 
 | 
多恩(John Donne)诗选 
 
 
多恩(1572-1631),死后出版第一部诗集,长期受人争议,直到二十世纪才被公认为大师。 
 
早安 影子的一课 歌 日出 宣布成圣 爱的炼金术 别离辞:哭泣 别离辞:节哀 葬礼 圣骨 情人之无限 神圣十四行诗(选二) 
 
 
-------------------------------------------------------------------------------- 
 
早安 
 
 
我真不明白;你我相爱之前 
在于什么?莫非我们还没断奶, 
只知吮吸田园之乐像孩子一般? 
或是在七个睡眠者的洞中打鼾? 
确实如此,但一切欢乐都是虚拟, 
如果我见过.追求并获得过美, 
那全都是——且仅仅是——梦见的你。 
 
现在向我们苏醒的灵魂道声早安, 
两个灵魂互相信赖,毋须警戒; 
因为爱控制了对其他景色的爱, 
把小小的房间点化成大千世界。 
让航海发现家向新世界远游, 
让无数世界的舆图把别人引诱 
我们却自成世界,又互相拥有。 
 
我映在你眼里,你映在我眼里, 
两张脸上现出真诚坦荡的心地。 
哪儿能找到两个更好的半球啊? 
没有严酷的北,没有下沉的西? 
凡是死亡,都属调和失当所致, 
如果我俩的爱合二为一,或是 
爱得如此一致.那就谁也不会死。 
 
(飞白译) 
 
 
-------------------------------------------------------------------------------- 
 
影子的一课 
 
 
请站一下,听我给你讲一课, 
亲爱的,讲讲爱的哲学。 
我们在此散步已经三个小时, 
陪伴我们的是两个影子, 
 
这影子本产自我们自己; 
而现在太阳已恰好照着头顶, 
我们踩着自己的影, 
一切东西都显得美丽、清晰。 
我们的爱苗也这样成长, 
我们的遮盖掩饰也这样 
渐渐消逝。但如今不再这样。 
 
那种爱情还未升上最高点, 
当它还在竭力躲避旁人的眼。 
 
除非我们的爱停在午时, 
我们会在另一面造出新的影子。 
起初的影子用来骗旁人, 
后来的影子用来骗我们—— 
对付自己,蒙骗自己的双眼。 
假如我们的爱情渐渐削弱, 
就会我对你、你对我 
把各自的行为遮遮掩掩。 
上午的影子浙渐耗完, 
下午的影子却不断发展. 
一旦爱情衰退.它的来日苦短! 
 
爱以饱满不移的光照临世界, 
但它正午若过,下一分钟就是夜。 
 
(飞白译) 
 
 
-------------------------------------------------------------------------------- 
 
歌 
 
 
去吧,跑去抓一颗流星, 
去叫何首乌肚子里也有喜, 
告诉我哪儿追流年的踪影, 
是谁开豁了魔鬼的双蹄, 
教我听得见美人鱼唱歌, 
压得住酷海,不叫它兴波, 
寻寻看 
哪一番 
好风会顺水把真心推向前。 
 
如果你生来有异察,看得见 
人家不能看见的花样, 
你就骑马一万夜一万天, 
直跑到满头顶盖雪披霜, 
你回来会滔滔不绝地讲述 
你所遭遇的奇怪事物, 
到最后 
都赌咒 
说美人而忠心,世界上可没有。 
 
你万一找到了,通知我一句 
向这位千里进香也心甘; 
可是算了吧,我决不会去, 
哪怕到隔壁就可以见面; 
尽管你见她当时还可靠, 
到你写信了还可以担保, 
她不等 
我到门 
准已经对不起两三个男人。 
 
(卞之琳译) 
 
 
-------------------------------------------------------------------------------- 
 
日出 
 
 
忙碌的老傻瓜,任性的太阳, 
为什么你要穿过窗棂, 
透过窗帘前来招呼我们? 
难道情人的季节也得有你一样的转向? 
莽撞迂腐的东西,你去斥骂 
上学迟到的孩童,怨尤的学徒, 
去通知宫廷的猎人,国王要起驾, 
吩咐乡下的蚂蚁完成收割人的劳作; 
爱情呀,始终如一,不使节气的变换, 
更不懂钟点、日子和月份这些时间的碎片。 
 
为什么你竟然会自认 
你的光线如此可畏和强壮? 
我只须一眨跟,你便会黯然无光, 
但我不愿她的倩影消失隐遁: 
倘若她的明眸还没使你目盲, 
好好瞧瞧.明天迟些再告诉我, 
盛产金银香料的东西印度 
在你今天离开的地方,还是躺在我身旁, 
去问一下你昨天看到的所有帝王, 
那答案准保都将是“全在这一张床上”。 
 
她便是一切国家,我是君主的君主. 
其余的便什么都不是。 
君主们不过摹仿着我们;与此相比, 
一切荣誉是丑角,一切财富是骗局。 
你,太阳,只拥有我们一半欢乐, 
当宇宙在这样一个世界里聚拢; 
你的年龄需要悠闲;既然你的职责 
便是温暖世界,你己对我们尽了本份。 
你只须照耀我们这儿.光芒就会遍及四方, 
这张床是你的中心,墙壁是你的穹苍。 
 
(汪剑钊译) 
 
 
-------------------------------------------------------------------------------- 
 
宣布成圣 
 
 
看上帝面上请住嘴,让我爱; 
你可以指责我中风兼痛风, 
可以笑我鬓斑白、家道穷, 
且祝你胸有文采、高升发财, 
你可以选定路线去谋官, 
看重御赐的荣耀和恩典, 
仰慕御容或他金铸的脸. 
对你的路固然要刮目看待, 
但是你要让我爱。 
 
唉,唉,我的爱会把谁妨碍? 
我们叹息翻沉过谁家商船? 
谁家田地曾被我的泪水淹? 
我发冷,何曾推迟春天到来? 
我发烧.烧得我血脉如焚, 
何曾使瘟疫死亡单增加一人? 
士兵们寻求战争,而律师们 
把爱争吵的诉讼者招徕, 
无关乎她与我相爱。 
 
随你怎么说,我们禀性于爱; 
你可以把她和我唤作蜉蝣, 
我们也是灯芯,不惜以死相酬, 
鹰和鸽深藏在我俩心怀; 
我们使凤凰之谜更增奇妙, 
我俩合一,就是它的写照, 
两性结合,构成这中性的鸟。 
我们死而复生,又照旧起来, 
神秘之力全来自爱。 
 
我们若非靠爱生,总能死于爱, 
如果配不上灵车和厚葬, 
我们的传奇至少配得上诗章; 
如果我们不配在史册上记载, 
就在十四行诗中建筑寓所, 
如此精制的骨灰瓮独具高格, 
不会比占半英亩的墓葬逊色。 
这些颂歌将向普天之下告白: 
我们成圣是由于爱。 
 
人们将这样祈求我们:神圣的爱 
使你们互为庇护的隐居地, 
狂暴的爱,却赋予你们以安谧; 
你们把世界的灵魂提炼出来 
注入于你们眼睛的明晶, 
制成这样的镜子和望远镜, 
把一切集中反映于你们之中, 
万国、城镇、宫廷:向天膜拜, 
祈求你们典范的爱! 
 
 
-------------------------------------------------------------------------------- 
 
爱的炼金术 
 
 
有人比我更深地发掘了爱之矿, 
说他幸福的核心在其中藏; 
我爱过,得到过,也说过, 
但即便我爱到老,得到老,说到老, 
我也找不到那隐藏的神妙; 
啊,这全是人们卖的假药; 
还没有一个化学家能炼出仙丹, 
却在大肆吹嘘他的药罐, 
其实他只不过偶然碰巧 
泡制出了某种气味刺鼻的药; 
情人们也是如此,梦想极乐世界, 
得到的却只是一个凛洌的夏夜。 
 
难道我们要为这种空虚的泡影 
付出我们的事业名望、舒适宁静? 
这岂非爱的终结,如果我的仆人 
与我同等幸福,只要他能 
忍受新郎之戏的短促嘲弄? 
那个恋爱中的可怜虫 
赌咒说他的那位仙女心灵高洁, 
硬说不是肉体而是心灵结合, 
 
这岂不等于赌咒说: 
他在粗鄙嘶哑的歌里听到了仙乐。 
别在女人身上找心灵,纵有柔情蜜意, 
纵有智力,她们也早是魔幻的木乃伊。 
 
(飞白译) 
 
 
-------------------------------------------------------------------------------- 
 
别离辞:哭泣 
 
 
我在这里时, 
让我把泪水洒在你的面前; 
你的脸把泪水铸成钱,打上了印记, 
经过这番铸造,泪水就成了有价值的东西, 
因为泪水这样 
怀着你的模样; 
泪水是许多悲哀的果实,更多的象征—— 
当一滴泪滴下.那个你也掉落在其中 
于是你和我都是虚无,在不同的海岸上小停。 
 
在一只圆球上面, 
一个有着范本的工人,能够 
创造出欧洲、非洲,还有亚洲 
很快地做成了,而那原是虚无一片; 
因此含着你的 
每一点泪滴, 
一个地球,一个世界,就靠这种映象成长着, 
最后你的和我的泪水一起,淹没了 
世界,在你的泪水中,融去了我的天国。 
 
哦,远胜明月一轮, 
不是卷起波浪,把我淹没在你的圈子里, 
不是哭我死了,在你的手臂中,而是不去 
教波浪做它会太快地做了的事情。 
让风儿找不见 
它的先例示范, 
对我做出比它想做的更坏的坏事; 
既然你和我叹气,用的是相互的呼吸, 
谁叹得最多就最残忍,加速对方的死。 
 
(裘小龙译) 
 
 
-------------------------------------------------------------------------------- 
 
别离辞:节哀 
 
 
正如德高人逝世很安然, 
对灵魂轻轻的说一声走, 
悲伤的朋友们聚在旁边, 
有的说断气了,有的说没有。 
 
让我们化了,一声也不作, 
泪浪也不翻,叹风也不兴; 
那是亵渎我们的欢乐—— 
要是对俗人讲我们的爱情。 
 
地动会带来灾害和惊恐, 
人们估计它干什么,要怎样 
可是那些天体的震动, 
虽然大得多,什么也不伤。 
 
世俗的男女彼此的相好, 
(他们的灵魂是官能)就最忌 
别离,因为那就会取消 
组成爱恋的那一套东西。 
 
我们被爱情提炼得纯净, 
自己都不知道存什么念头 
互相在心灵上得到了保证, 
再不愁碰不到眼睛、嘴和手。 
 
两个灵魂打成了一片, 
虽说我得走,却并不变成 
破裂,而只是向外伸延, 
像金子打到薄薄的一层。 
 
就还算两个吧,两个却这样 
和一副两脚规情况相同; 
你的灵魂是定脚.并不像 
移动.另一脚一移,它也动。 
 
虽然它一直是坐在中心, 
可是另一个去天涯海角, 
它就侧了身.倾听八垠; 
那一个一回家,它马上挺腰。 
 
你对我就会这样子,我一生 
像另外那一脚,得侧身打转; 
你坚定,我的圆圈才会准, 
我才会终结在开始的地点。 
 
(卞之琳译) 
 
 
-------------------------------------------------------------------------------- 
 
葬礼 
 
 
不论谁来装殓我,请勿弄脱 
(也不要多打听) 
我臂上那卷柔发编的金镯,—— 
这是神秘之符,千万别碰, 
这是我外在的灵魂, 
是升天的灵魂留下的总督, 
留下来统治她的行省, 
好保持这些肢体不致风化成土。 
 
如果从我的头脑发出的经络 
向下直通到脚, 
能统辖全身而构成统一的我, 
那么这些金丝,从更好的头脑 
获得力量向上生长, 
当能统辖得更好;可惜她只图 
把手铐给我套上, 
叫我从中体验死囚被判决的痛苦。 
 
不论她赠金丝有何意涵, 
务必与我一同入土; 
我为爱殉难,如让此物留传, 
我怕拜物教会因之传布。 
既然作此谦辞, 
承认金丝也能代表灵魂, 
自当有此壮志: 
你不救我全身,我埋葬你的部分。 
 
(飞白译) 
 
 
-------------------------------------------------------------------------------- 
 
圣骨 
 
 
当人们重新掘起我的坟, 
去取乐某些二流的客人 
(因为坟墓知道,女人的特点 
是在一张床上容不得孤单), 
那个掘墓的人,一眼看到 
一圈手镯似的金色头发围着骨头, 
那么,他会不会让我们独自逗留? 
这里躺着—对恩爱的情侣,他会思考—— 
他们曾认为,这方法也许不凡, 
能使他们的灵魂,在最不忙碌的一天, 
在这坟茔里相逢,停留上一小段时间。 
 
如果这件事情发生在 
迷信统治的地方和时代, 
那把我们掘起的人,自然 
会把我们带到主教和帝王面前, 
将我们当作圣骨,那样一来, 
你将是个马利亚·抹大拉,而我, 
附近的某一个家伙; 
女人,还有一些男人将把我们崇拜; 
既然在这样的年代,人们寻找奇迹, 
我要用这一张纸告诉这个世纪, 
我们没心眼的爱人能造成什么样的奇迹。 
 
首先,我们爱得热烈,爱得执着, 
但又不知道爱的是什么.或为什么, 
也不知道男人和女人不同的地方, 
就和守卫着我们的安琪儿一样, 
来来去去,我们 
也许亲吻,但不在那一餐餐中间; 
我们的手从不去碰那些让自然 
解放了的封条,虽然又为新法所损; 
我们造成了这些奇迹;但现在,吁, 
纵然我能使用所有的方法和言语, 
我可能讲出曾是个什么样的奇迹? 
 
(裘小龙译) 
 
 
-------------------------------------------------------------------------------- 
 
情人之无限 
 
 
如果我还不曾得到你的全部的爱, 
这全部我将永远无法获取; 
我不能吐出另一声动人的磋叹, 
也不能让另外一滴眼泪滚落, 
叹息,眼泪,誓辞,一封封情书, 
这些原应换取你的珍宝已是白费, 
而假如你的爱不肯全部付出, 
只是按照交易定下的份额分配, 
既分给我一些,又匀给别人一些, 
你的这份爱的礼物碎损残缺, 
亲爱的,我永远无法全部获得。 
 
而你如果把全部的爱赐与了我, 
那也不过是从前的全部爱, 
假如有别的男子向你的芳心潜入, 
让你现在或将来产生新的爱, 
他们的资本齐全,更能在眼泪,叹息 
誓辞,和情书上满足你的虚荣, 
那新的爱会导致新的惊悸, 
因为这种爱背离了你的初衷。 
既然如此,你的礼物对众人广施, 
你的芳心属我,无论这土地上生长什么, 
我都应该拥有那全部。 
 
但就此得到全部井非我之所愿, 
因为一经获取便不再会增添, 
既然我的爱每天都有新的进展, 
你也得为此准备下新的酬谢, 
你不能每天都交给我一颗心, 
倘若说能给出,便意味前此的不是。 
爱情真是个谜团,尽管你的已出门, 
却依然在家,拣回也就是丢失; 
可是我们的办法却更为变通, 
无须换心,只要将两颗心儿合拢, 
便能将对方的全部拥入怀中。 
 
(汪剑钊译) 
 
 
-------------------------------------------------------------------------------- 
 
神圣十四行诗(选二) 
 
 
1 
 
是您把我创造,您的作品也会衰败? 
现在修复我吧.因为我的末日匆匆而来, 
我奔向死神,死神也飞快将我迎接, 
像昨天一般逝去了,我的全部愉悦; 
我不敢移动我黯淡的眼睛, 
后面是绝望,前头是死亡,它们抛扔 
如此的恐怖,我虚弱的肉体 
在罪孽中消耗,罪孽把肉体压向地狱; 
唯有您高高在上,当我受您允许 
能够朝您仰望,我便重新奋起; 
但是,我们阴险的宿敌如此将我诱引,. 
使我一刻也难以支撑自身; 
您的恩典可以支持我抵抗他的伎俩, 
您像坚硬的磁石吸引我铁一般的心房。 
 
(吴迪译) 
 
10 
 
死神,你莫骄横,尽管有人将你看得 
如何强大,如何可怖,你呀,名不符实; 
你自以为已经把芸芸众生毁灭, 
可怜的死神,他们没死.你至今还杀不死我; 
休憩和睡眠,其实就是你的写照, 
你定然比它们更让人感到舒适惬意, 
而我们最出色的人们随你而去越早, 
越能早日让灵魂获救,肉体安息, 
你是命运、时机、君主和狂徒的奴隶, 
你与毒药、战争和病魔同流合污, 
鸦片与巫术也能灵验地进行蛊惑, 
而且效果更佳,你又何必颐指气使? 
人们小憩一会,精神便得以永远清朗, 
便再不会有死亡,死神你自己将死亡。 
 
(汪剑钊译) 
  | 
 
| 
 | 
 
 
 |