| 庞德(Ezra Pound)诗选 庞德(1885-1972),意象派运动主要发起人。第一次世界大战后,迁居巴黎。二次大战期间他公开支持法西斯主义,战争结束后,他被美军逮捕,押回本土等候受审。后因医生证明他精神失常,再加上海明威和弗罗斯特等名人的奔走说项,他只被关入一家精神病院。1958年,庞德结束了12年的精神病院监禁,重返意大利居住,直至去世。主要作品有《面具》(1909)、《反击》(1912)、《献祭》(1916)、《休·西尔文·毛伯莱》(1920)和《诗章》(1917-1959)等。
 
 在地铁车站 这几张脸在人群中幻景般闪现;
 湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。
 
 (飞白译)
 
 合同 我跟你订个合同,惠特曼—一
 长久以来我憎恨你。
 我走向你,一个顽固父亲的孩子
 已经长大成人了;
 现在我的年龄已足够交朋友。
 是你砍例了新的丛林,
 现在是雕刻的时候了。
 我们有着共同的树液和树根一—
 让我们之间进行交易。
 
 (申奥译)
 
 舞姿
 为《加利利的卡纳的婚礼》而作
 呵,黑眼珠的
 我梦想的妇人,
 穿着象牙舞鞋
 在那些舞蹈的人们中,
 没有人像你舞步如飞。
 
 我没有在帐篷中,
 在破碎的黑暗中发现你。
 我没有在井边,
 在那些头顶水罐的妇女中发现你。
 
 你的手臂像树皮下嫩绿的树苗;
 你的面孔像闪光的河流。
 
 你的肩白得像杏仁;
 像刚剥掉壳的杏仁。
 他们没有让太监护卫你;
 没有用铜栅栏护卫你。
 
 在你憩息的地方放着镀金的绿宝石和银子。
 一件黄袍,用金丝织成图案,披在你身上,
 呵,纳塔——伊卡奈,“河畔之树”。
 
 像流经苍苔间的潺潺溪流,你的手按在我身上;
 你的手指是寒冷的溪流。
 你的女伴们白得像卵石
 她们围绕着你奏乐。
 
 在那些舞蹈的人们中,
 没有人像你舞步如飞。
 
 (申奥译)
 
 少女 树长进我的手心,
 树叶升上我的手臂,
 树在我的前胸
 朝下长,
 树枝象手臂从我身上长出。
 你是树,
 你是青苔,
 你是轻风吹拂的紫罗兰,
 你是个孩子——这么高,
 这一切,世人都看作愚行。
 
 (赵毅衡 译)
 
 为选择墓地而作的颂诗 整整三年,与他的时代脱了节,
 他努力恢复那死去了的
 诗的艺术;去维持“雄浑”
 本来的意义。一开始就错了的——
 
 不,不是,但要知道他生在
 一个半野蛮的国家,落后有余;
 总坚决地想要从橡树上拧出百合;
 做攻城勇士;装作鱼铒的鳟鱼;
 
 “神令众人在特洛伊城受苦”
 没有堵塞的耳朵听见那歌声;
 因此,那一年,仅给礁石留下少许余地,
 海洋汹涌的浪涛把他载承。
 
 他真正的爱妻是福楼拜,
 他垂钓在顽固的岛屿旁边;
 
 宁欣赏女妖赛西的秀发
 不愿遵从日晷上的箴言。
 
 不受“世事进展”的影响,
 他从人们的记忆中消失,不过才
 三十多岁的年纪;这个例子
 不会给缪斯的冠冕增添一分光彩。
 
 
 1920
 梁秉钧译
 
 普罗旺斯晨歌 有如苍白湿润的铃兰
 凉凉的花瓣
 拂晓时她躺在我身边。
 
 咏叹调 我的爱人是深深藏在
 水底的火焰。
 
 -我的爱人是欢乐的亲切的
 我的爱人象水底的火焰
 难寻踪影。
 
 风的手指
 给她带去
 脆弱的
 快速的问候。
 我的爱人是欢乐的
 亲切的
 难于
 相逢
 
 象水底的火焰
 难于相逢。
 
 
 申奥译
 
 白罂粟  白色的罂粟花,沉重地负载着梦,
 我渴望着它们的唇瓣
 当我瞧见它们隐匿
 出没在阴影之中
 -它们是白色的-
 如果有人用她眼中古老的渴望瞧我,
 我将如何回答她的眼色?
 我已经追随森林中的白人。
 
 是的,这是一次长的追寻
 这是一次焦渴,当我看到它们
 在挺立的树丛中消逝,忽隐忽现。
 
 呵,当爱情在心中熄灭,
 人们何等悲痛。
 
 申奥译
 
 使者 去吧,天生无声的书,
 告诉她唱一次罗斯*的歌给我听
 若要是你有歌
 就象你有知识一样
 你就能消除
 甚至我的错误.那沉重的包袱,
 并且给她的光辉带来长寿
 告诉她,她将珍贵宝物
 投入空中,
 一切都没有意义,只有她的恩情
 
 使此时获得生命
 我将令它们活得
 象玫瑰,在魔术样的琥珀中
 红色泛出橙黄.一切
 成为一种物质,一种颜色
 藐视着时间
 
 告诉她,她
 唇边带着歌声走开
 但没有唱出声,也不知道
 作者是谁,别的嘴唇
 可能和她的一样美丽
 可能在新时期,夺取了她的崇拜者们
 当我们两人的骨灰,和华洛**的
 一起洒下,一层层埋在无声无息中
 直到变迁摧毁了一切
 只有美丽幸存。
 
 *亨利·罗斯(1598-1662),英国作曲家。
 **爱德芒·华洛(1606-1687),英国诗人,曾写《去吧,可爱的玫
 瑰》。这首诗披庞德用作《使者》的模式。
 
 郑敏 译
 
 诗章第49号 赞七湖,有佚名诗曰:
 雨,空江,孤旅,
 冻云中现一团火,黄昏骤雨
 船篷下一盏孤灯。
 芦苇沉沉,弯弯,
 竹林簌簌如泣。
 
 秋月;沿湖山耸
 浓弊锭
 暮似云帘,
 笼涟漪;而穿帘
 是月桂尖长的枝刺,
 芦苇丛荡一支寒曲。
 山后佛寺的钟声
 随风飘来。
 四月逝帆十月归,
 船溶入银波;缓缓;
 太阳独耀江上。
 
 一竿酒旗揽斜阳
 斜光中几缕炊烟依稀
 
 忽有雪飞江上
 大地玉裹
 扁舟似灯笼摇荡,
 流水凝寒。而在山阴
 黎民悠悠自得
 
 大雁猝降沙洲,
 云拢聚窗口
 水渺渺;雁与秋并行,
 渔火上空一片鸦噪,
 
 光移北天际;
 有数童掷石捕虾。
 1700年康熙巡歇山湖畔,
 光移南天际。
 
 国屯富亦衰?
 这会遗臭万年;会为鬼怪。
 大运河虽为昏帝享乐而掘,
 可它仍流至通县。
 
 卿云烂兮
 纠缦缦兮
 日月光华
 旦复旦兮
 
 日出而作
 日入而息
 掘井而饮
 耕田而食
 帝力于我何有哉?
 
 第四度,安宁的空间。
 其威制伏野兽。
 郑建青 译 
 扇诗 白绢扇啊,
 纯洁如草上霜,
 你也被搁置一边。
 郑建青 译 |